Vertaalhulp gevraagd

Maar een "mounted regiment" (en het gaat hier over een mounted rifle regiment) is een regiment te paard (vroeger) of een regiment in voertuigen (tegenwoordig). In dat eerste geval is er dus zeker géén sprake van infanterie, in het tweede geval zou dat wel kunnen.

Geert-Jan, vertel even in welke context de term wordt gebruikt; vaak zijn daar wel de nodige aanwijzingen in te vinden.

Rob
 
Geert-Jan Meeuwissen zei:
Misschien een stomme vraag, maar hoe vertaal je "rifle" in (mounted) rifle regiment?
In moderne context zou ik zeggen: gemechaniseerde infanterie. Als "mounted" slaat op paarden dan is het infanterie te paard*, of misschien, zoals de historische naam voor dat soort soldaten luidt, dragonders.

* Dat is niet hetzelfde als cavalerie. De functie van cavalerie is om te verkennen, het eigen leger af te schermen van de vijand, schok-acties uit te voeren op het slagveld, enz. Infanterie te paard zou z'n paarden gebruiken om zich snel te kunnen verplaatsen en dan als infanterie te kunnen vechten — net als moderne infanterie in troepenvervoerders.
 
Paarden geen infanterie

Da's niet helemaal waar, er bestaan wel degelijk regimenten 'mounted infantry'. Het bekendste voorbeeld wellicht de Australian Light Horse, die zich weliswaar verplaatste te paard maar uiteindelijk pleegde af te stijgen om slag te leveren.
 
Jakko Westerbeke zei:
* Dat is niet hetzelfde als cavalerie. De functie van cavalerie is om te verkennen, het eigen leger af te schermen van de vijand, schok-acties uit te voeren op het slagveld, enz.

jakko, mischien een rare vraag, maar geldt dit ook voor de 1ste u.s cav divisie? of gaat t hier over nederlandse cavalerie?

ik weet dat ze in t begin van de vietnam oorlog verkennings missies hebben gedaan, maar voor de rest weet ik eigelijk weinig van hun missies....

gr,
frans.
 
in het amerikaanse leger van wo 2 werden de cavalerie regimenten gebruikt als verkenningsregimenten.de armoured div's waren de tankdivisies voor het gevecht.1st US cav.div .is opgericht naar aanleiding van een herziene doctrine vanwege de intrede van de helicopter en de mogelijkheden die deze bood.De aanduidingen van rifle en mounted etc. stammen uit de tijd van napoleon en zijn in de regimentsnamen gehandhaafd,veelal bleef de functie wel in lijn met de oorspronkelijke taken maar mist soms wat aansluiting met de moderne tijd wat betreft vertaling.De mist is trouwens nog dikker,mounted rifles,cavalry,en dan nog lancers,dragoons en hussars.
groeten,bert
 
Ik vraag het in verband met 10th mounted rifle regiment (10. PSK) van de 1ste Poolse Pantser Divisie. Vanaf D-Day was dit de verkenningeenheid van 1PPD, uitgerust met Cromwell tanks. Tijdens de inval van Polen zou "bereden infanterie regiment" wel kunnen. Ik hoop dat dit enige duidelijkheid geeft.

GJ

ps Ten tijde van de poolse inval was 10. PSK, naar mijn idee, inderdaad infanterie (met motors).
 
Frans Brakus zei:
jakko, mischien een rare vraag, maar geldt dit ook voor de 1ste u.s cav divisie? of gaat t hier over nederlandse cavalerie?
Ik doelde op de historische rol van de cavalerie. Tegenwoordig is het verschil tussen cavalerie en infanterie eigenlijk alleen één van naam; hoewel ze wel verschillend uitgerust zijn, zit er vaak een grote overlap in. Bij de cavalerie slaat de balans door richting de tanks, en bij infanterie richting de voetsoldaten, maar meestal hebben ze allebei zowel tanks als infanterie. Mocht je tegenwoordig een leger vanuit het niks op willen bouwen (je weet maar nooit 🙂) dan kun je net zo goed dit onderscheid weglaten, en je eenheden gelijk "gepantserd" of "gemechaniseerd" noemen i.p.v. "cavalerie" en "infanterie", respectievelijk.

Wat de Amerikaanse 1e cavaleriedivisie betreft, je hebt het nu over de Air Cavalry uit de Vietnamoorlog. Deze werd, als ik het me goed herinner, feitelijk uit het niets opgebouwd in het midden van de jaren '60 onder één of andere "experimentele" naam, om luchtmobiele taktieken uit te testen. Toen dit succesvol bleek, kreeg de eenheid de naam en geschiedenis van een vroegere cavaleriedivisie (de 1e) toegewezen. Ik vermoed dat men daarvoor gekozen heeft omdat cavalerie traditioneel zich niet te voet verplaatst over het slagveld, net zoals luchtmobiele troepen, en ook wel om deze schitterende nieuwe eenheid een beetje extra élan te geven — want zeg nu zelf, de cavalerie heeft toch een grotere uitstraling dan de infanterie.
 
Goed, nu even zonder dollen:
Dit soort aanduidingen KAN je soms niet fatsoenlijk vertalen, moet je ook niet willen. Je omschrijving hierboven (verkenningseenheid, uitgerust met Cromwells) voldoet uitstekend als het gaat om de taakomschrijving.
Je kan ervan maken: "Gepantserd verkenningsregiment" maar dat brengt al meteen een risico met zich mee: een regiment was in die tijd een redelijk vastgestelde eenheid van een bepaalde grootte.
Aangezien het Polen betreft, zou die grootte wel eens tegen kunnen vallen en was het wellicht niet meer dan een (eventueel versterkt) bataljon.
Een redelijk leesbaar alternatief is 'gepantserde verkenningseenheid' met de naam van het regiment er achter, of opnemen in een voetnoot.
Hoewel voetnoten een boek m.i. minder leesbaar maken (1)




(1): Inderdaad: echt duidelijk is het niet...
 
Jakko Westerbeke zei:
Wat de Amerikaanse 1e cavaleriedivisie betreft, je hebt het nu over de Air Cavalry uit de Vietnamoorlog. Deze werd, als ik het me goed herinner, feitelijk uit het niets opgebouwd in het midden van de jaren '60 onder één of andere "experimentele" naam, om luchtmobiele taktieken uit te testen.

klopt, dat heette toen nog de 11th air assault ...... (brigade/regiment?)
Toen dit succesvol bleek, kreeg de eenheid de naam en geschiedenis van een vroegere cavaleriedivisie (de 1e) toegewezen. Ik vermoed dat men daarvoor gekozen heeft omdat cavalerie traditioneel zich niet te voet verplaatst over het slagveld, net zoals luchtmobiele troepen, en ook wel om deze schitterende nieuwe eenheid een beetje extra élan te geven — want zeg nu zelf, de cavalerie heeft toch een grotere uitstraling dan de infanterie.

de 1st cav division heeft zeker een grote uitstraling, en geschiedenis (eerste divisie in nam) en zoals ze toen waren met helicopters, dat heeft wel iets apart vind ik....nu is t idd zo dat ze het cav gedeelte net zo goed weg kunnen laten.

maar er zit dan niet meer duidelijk een verschil in de us cav. division en een infanterie divisie, maar hoe zit dat met onze lucht mobiele brigade? zijn hun te vergelijken met de vroegere amerikaanse 1st cav. divisie?

gr,
frans, die niet in t leger heeft gezeten, en niets van het nederlandse leger weet 😳
 
Frans Brakus zei:
de 1st cav division heeft zeker een grote uitstraling
Bij hen kwam dat door die helikopters, niet omdat ze echte cavalerie zouden zijn 🙂
Frans Brakus zei:
nu is t idd zo dat ze het cav gedeelte net zo goed weg kunnen laten.
Tegenwoordig is het ook geen luchtmobiele divisie meer, maar een echte cavaleriedivisie als ik het goed heb. (Dat wil zeggen: voornamelijk uitgerust met tanks om grote slagkracht te hebben.)
Frans Brakus zei:
maar er zit dan niet meer duidelijk een verschil in de us cav. division en een infanterie divisie, maar hoe zit dat met onze lucht mobiele brigade? zijn hun te vergelijken met de vroegere amerikaanse 1st cav. divisie?
"Luchtmobiel" betekent in feite: infanterie met helikopters in plaats van APC's. Sinds de Fransen ermee begonnen in Algerije hebben veel landen zulke eenheden opgericht, waaronder Nederland: het paradepaardje van de KL is dat ook, net als de Air Cav uit de Vietnamoorlog.
 
Terug
Bovenaan